TEMA 2: La comunicacion profesional: pedidos y envios


LA COMUNICACIÓN PROFESIONAL NIVEL 2: PEDIDOS Y ENVIOS

______________________________________________________________________________

 

1) Completa la siguiente carta eligiendo las palabras que convengan:

Remitente: Galindo SA ; Carretera del Regato, 215 ; 19110 BARACALDO

Destinatario: Hotel El Remando ; Av. San Fernando, 14 ; 35200 LAREDO

Asunto: oferta en radiadores

Fecha: 09/11/2020

Anexo: documentación

Estimados señores :

Acusamos recibo de su carta del 8 del corriente, relativa al suministro de 12 radiadores eléctricos modelo “Vulcano”. Les agradecemos por su confianza y les proponemos un precio de oferta excepcional de 1500 euros la unidad, franco de porte / porte pagado si nos hacen un pedido en firme antes de finales de noviembre. Si nos hemos recibido su orden para esa fecha estaríamos obligados a elevar el importe por unidad a 1600 euros.

En todo caso, la entrega se realizaría en el plazo de una semana y el pago por letra a 90 días. Adjuntamos a nuestra carta la documentación necesaria y quedamos a su entera disposición para más informaciones.

Atentamente se despide,

Gerardo Valor. Gerente.

 

1)      2) Traduce las frases siguientes:

 

1.    Je vous prie de nous faire parvenir dès que possible vos meilleures conditions pour la livraison éventuelle des articles ci-dessous.

LV2: Por favor puede enviarnos sus mejores condiciones de entrega para los artículos siguientes.

LV1 (avec du subjonctif) : Le ruego nos envíe lo antes posible sus mejores condiciones para la entrega de los artículos siguientes. 

2.      Nous espérons que cette offre vous conviendra et que vous passerez cette commande.

Vous en français  = 1 ou plusieurs personnes. Choisissez une option.

Esperamos que esta oferta le/les conviene/en y que realizará/n su pedido.

3.      Les conditions de paiement proposées sont celles habituellement pratiquées par notre société.

Las condiciones de pago propuestas son las que practica/ofrece habitualmente nuestra sociedad.

4.      Nous vous serions reconnaissants de nous expédier dans les meilleurs délais des échantillons de vos produits.

LV2 : Les agradecemos enviarnos lo antes posible unas muestras de sus productos.

LV1 (avec du conditionnel) : Les estaríamos agradecidos de enviarnos lo antes posible muestras de sus productos.

5.    Je vous rappelle que le respect des délais est impératif sous peine d’annulation de la commande de notre part.

Le/Les recuerdo que el respeto/ cumplimiento de los plazos de entrega es importante/ imperativo bajo pena de cancelación del pedido por nuestra parte.

6.   Je vous prie de bien vouloir m’adresser une documentation complète, relative aux différents modèles d’électroménager que vous commercialisez.

LV2: Le/les agradezco enviarnos una documentación completa relativa a los diferentes modelos de electrodomésticos que usted comercializa.

LV1 (avec du subjonctif): Le/les ruego  que me envíe/n una documentación completa relativa a los diferentes modelos de electrodomésticos que usted comercializa.

7.    Nous vous remercions de votre demande de prix et nous avons le plaisir de vous accorder une remise de 5% sur l’ensemble de la commande.

Le agradecemos por su solicitud de precio y tenemos el placer de concederle un descuento del cinco por ciento sobre el importe del pedido.

Léxico:

le(s) rogamos / le(s) agradecemos :
el importe:
conceder :
conceder un descuento:
una solicitud:

una muestra :
ofrecer :
el pago :
el plazo de entrega :  
documento adjunto : 

 **********

A partir de una experiencia vivida durante tus practicas, redacta una carta de pedido en la que tendras que mencionar: 

- Remitente

- Destinatario

- Fecha

- Asunto

 

- Corta descripcion de la empresa

- Referencia y descripcion del producto solicitado

- Cantidad pedida (unidades, peso, tamaño..)

- Importe total de la mercancia

- Plazo de entrega

- Lugar de entrega

- Forma de pago

- Documento adjuntos 

 

- Agradecimiento

- Formula de despedida

- Firma

Envia este correo a: espagnolmendesfrancebts@gmail.com



**********

Rédigez une demande de devis à un transporteur : 

Vous êtes M. José Goyoaga Gimeno, Responsable Commerce International de l'entreprise

MONTERREY S.A, Paseo de Canalejas, n°23, 39004 SANTANDER. 

Vous écrivez à l'entreprise TRANSPORTES SUL, Avenida de Los Castros, n°25, 39005 SANTANDER pour solliciter une demande de cotation (solicitud de cotizacion) en vue d'effectuer le transport de quatre caisses en bois contenant des machines industrielles à destination des Etats-Unis. 

Les machines doivent voyager par voie maritime dûment protégées dans des conteneurs adéquats. En effet, bien que volumineuses et lourdes, ce sont des machines délicates qui exigent une bonne protection. 

Leur poids et leur volume ne permettent pas d'envisager un transport par voie aérienne. Néanmoins le contact de l'humidité pourrait avoir de fâcheuses conséquences aussi elles doivent être transportées dans des conteneurs parfaitement étanches

Les poids et les dimensions des caisses sont indiqués sur un document joint. 

Vous avez besoin d'un devis avant le lundi 18 novembre car vous souhaitez expédier les marchandises avant la fin du mois courant. 

Les machines quitteront le port de Vigo en Galice et voyageront par navire jusqu'à New York. Voytre client américain les prendra en charge à partir dudit port. 

Vous terminerez votre courrier par les formules de politesse habituelles. 

 

Empresa MONTERREY S.A

Paseo de Canalejas, n°23

39004 SANTANDER

                                                                                   TRANSPORTES SUL

                                                                                   Avenida de Los Castros, n°25

                                                                                   39005 SANTANDER

N.Ref : JGG/26 – 07 – CE

Asunto: cotización de precios

                                                                                   Santander, 13 de Noviembre de 2020

 

Estimados Señores:

Solicitamos cotización de precios con vistas a (= para) realizar el transporte siguiente. Se trata de cuatro cajas de madera que contienen máquinas industriales con destino a los Estados Unidos.

 

Las máquinas deberán viajar por vía marítima debidamente protegidas en contenedores adecuados. En efecto a pesar de ser muy voluminosas y pesadas son máquinas bastante delicadas que requieren gran protección.

            Su peso y su volumen no permiten considerar un transporte por vía aérea; sin embargo, el contacto con la humedad podría tener lamentables consecuencias por lo tanto deseamos que sean transportadas en contenedores perfectamente estancos.

Los pesos y dimensiones de las cajas van indicados en el documento que hallarán (= encontrarán) adjunto.

Necesitamos un presupuesto antes del lunes 18 de noviembre pues queremos (o quisiéramos) expedir las mercancías antes de finalizar el mes corriente.

Las máquinas saldrán del puerto de Vigo en Galicia y viajarán por buque hasta Nueva York. Nuestro cliente norteamericano las tomará a su cargo a partir de dicho puerto.

Esperamos sus noticias y nos agrada volver a trabajar con ustedes.

Pueden contactarnos si necesitan cualquier información complementaria.

Muy atentamente,

 

José GOYOAGA GIMENO

Responsable Comercio Exterior 

 

**********

Vous travaillez au sein de GELIN, société spécialisée dans le transport et l’entreposage de marchandise agroalimentaire, 2 ZAC de la Guenaudière 35300 Fougères - France +33 (0)2 99 94 77 77.

Vous contactez par courriel la société Ership (info@ership.com) pour planifier l’expédition de céréales en vrac à destination de Naples.

Rédigez correctement l’en-tête.

Indiquez les informations suivantes :

-      La provenance et la nature des produits : céréales d’origine française en vrac issues de l’agriculture biologique.

-        La quantité : 84 tonnes soit 3 conteneurs de 33 m3.

-        La valeur de la marchandise : 16 401 euros.

-         La date et l’heure d’arrivée au Terminal de vrac sec du port de Naples, Molo Carmine.

Demandez à votre interlocuteur de vous transmettre en pièces jointes :

-        Un devis détaillé comprenant le coût moyen au kilomètre.

-         Les réductions qui peuvent être proposées pour des trajets mensuels.

Pour finir vous :

-        Demandez une réponse avant le 26 février.

-        Indiquez vos coordonnées.

-        Remerciez vos interlocuteurs.

Léxico :

Provient de : procede de..

En vrac = a granel 

Conteneur = un contenedor

Un devis = un presupuesto

Une réduction = un descuento 

Le coût = el coste (o costo)

Les coordonnées = los datos de contacto 

Le stagiaire = el becario 

 

Remitente: GELIN, 2 ZAC de la Guenaudière 35300 Fougères – France

Destinatario: Ership info@ership.com

 

Asunto: Solicitud de transporte

Fecha: 23 de Noviembre de 2020

 

Estimados señores:

Estoy realizando prácticas en la empresa GELIN, especializada en el transporte y almacenamiento de mercancía agroalimentaria.

Me permito contactarle para solicitar un transporte de cereales a granel. Son de origen francés y procedentes de la agricultura ecológica.

El peso del envío es de ochenta y cuatro toneladas que vamos a repartir en tres contenedores de 33 metros cúbicos.

El valor de la mercancía alcanza 16 041 euros.

La entrega del pedido, deberá tener lugar el 10 de marzo, en el Terminal de granel del puerto seco de Nápoles, Molo Carmine, entre las tres y las cinco de la tarde.

Les ruego me dé una respuesta antes del 26 de febrero y me envíe un presupuesto detallado que incluya el coste medio por kilómetro.

También me permito preguntarle qué descuentos puede proponerme en caso de viajes mensuales.

De antemano le agradezco su atención y quedo a su entera disposición para más informaciones al 02 99

94 77 77.

Atentamente se despide,

TORRES Edouard.

 

Comentarios

Entradas populares